2015年12月18日 星期五

日本 Rokko の 翻譯譯到亂丟的日子

工作的campsite是一個global learning centre,所以即使不會日文都問題不大(好似係),campsite的職員正如大部分日本人的英文都一般,我們的日常都以簡單的英文單字 + 無限身體語言 + 微笑和點頭來溝通,笑容應該是世界通用的「語言」。當他們以為你聽得懂的時候,會「gee-lee咕嚕」地連珠爆發一大串聽不懂的日文,不過只要加點想像力,再加點推理,有時候真的猜得到對方在表達什麼。
有來自:香港、台灣、韓國、澳洲、夏威夷、哥倫比亞
不知道你又猜不猜出大家的國籍呢?


但有時候會有點尷尬,在小朋友的眼中,黃皮膚的我怎麼會是不會日文?更有趣的是,我學了句「nei-hong-gor-wa-ga-lei-masei」的日文告訴他們「我不會日文」,他們聽完都大笑,也許心裡想著「別開玩笑吧,不要扮不會吧~不會日文的又怎會用日文說出來?」Anyway,這還是我每日常說的其中一句日文。

直到來到一大班精通日文的台灣女生,我們終於停止「你猜我我猜你」的溝通競猜遊戲,有賴她們的翻譯下,一切都很順利!我早應該學點日文才來日本!不過現在每日都接觸日本人,也是學習日文的好機會!但願沒什麼語言天份的我,離開時還可以記到幾句實用的日文~

然後又來了韓國小弟,他只會韓文和日文,香港人只會粵語、國語和英文,其他外國人只會英文和其母語(如西班牙文、夏威夷文),所以經常出現譯上譯的翻譯工作:英文譯國語,國語再譯日文;或是日文譯國語,國語再譯英文......身為會國語和英語的香港人夾在中間,應該是幸運吧?不會再譯多次粵語。

有時譯到自己也亂了,會對錯的人說錯的語言,明明對方是台灣人,卻說了粵語,也試過是對哥倫比亞人說了國語,甚至同一句中混合了國英兩語(如:I don't know how to 用 this),這是說慣了中英混合的香港人通病,還是我們翻譯譯到自己也亂了?媽呀!好亂呀!到底我在說什麼?很有趣的翻譯體驗!

但因著不同的國籍,大家把自己國家的兒時玩意帶來,讓我們學會更多新遊戲!

4-Square: 
每人站一格,只可用手拍打皮球,皮球一定要著地一次後才可再拍走,但同一格內著地兩次就輸了⋯⋯
4-Square
Frisbee
根據Frisbee顏色分成兩組:黃、藍
由黃色籃子開始畫一個外圈,每人站在外圈不同的位置,然後把手裡的Frisbee投入籃子鐵鏈內方可取得一分,最高分者勝。

原來拋飛碟比想像中難,因為姿勢不好的話,飛碟不會以直線飛⋯⋯
Frisbee

Gaga game:
非常刺激的遊戲!由哥倫比亞的朋友帶來,連欄杆都是他們一手一腳弄起的。Gaga有分幾個程度:

最普通的Gaga:
是人人單手拍皮球,打中對方膝蓋以下便淘汰對方,但如果皮球飛出欄杆,發球者被淘汰。

進階版是Zombie Gaga:
被淘汰到欄杆以外的人,可以在雙膝緊貼圍籬之際,用雙手拍打圍籬內的人,便可以「一命換一命」地取代對方,再次換入場出戰。

終極版是Monkey Gaga:
被淘汰者要記住誰淘汰他(兇手),如果兇手被他人淘汰,你則可以復活,再次回到戰場。
Gaga場地!

日本-工作篇:

    日本-遊玩篇:

日期:2015年7月1日-8月16日

Facebook Page: 一個。旅生 A Girl with a Travel Heart

沒有留言:

張貼留言